על סף השנה האזרחית החדשה, אחרי שנתיים של גיהנום מתמשך –
אין מתנה מרגשת יותר מאשר ספר תרגומים של שיריי לערבית!!!
אין מתנה מרגשת יותר מאשר ספר תרגומים של שיריי לערבית!!!
"אנך ואנחה، מבחר שירים" "تنهيدة في قصيدة عمودية، مختارات شعرية" יצא בהוצאת ראיה ( منشورات راية) והוא חלק מסדרה אמיצה ומעוררת השראה שתעסוק בתרגום של משוררים ישראלים לערבית בעריכתו של בשיר שלש (بشير شلش).
הראשון בסדרה היה רוני סומק ואני גאה להיות השנייה.
מלאכת התרגום נעשתה בידי רים גנאים האלופה, (ريم غنايم) משוררת וד״ר לספרות, שידעה לבחור בטוב טעם את השירים הנכונים ולהעניק להם מבנה ומצלול תואמים בשפת היעד.
שירה עוסקת במצב האנושי, בכאב, בסבל, באהבה, בשבריריות הקיום, ביחסים בין אדם לאדם ובין אדם לעולם. אני מאמינה באמת ובתמים שהיא מסוגלת לפעול במקום שבו השפה הציבורית נשחקה, לפתוח מרחב של הקשבה, להציע שיח אחר והלך מחשבה אחר ולהזכיר, שגם בתוך מציאות קשה מנשוא, עדיין אפשר לבוא "דרך גשר של מילים" כמאמר המשורר אבות ישורון.
אני רוצה לאחל לספר הזה, כמו גם לכולנו, שנה אזרחית טובה ככל הניתן, שנה שבה נוכל רגע לנוח, ללקק את הפצעים ולהצליח לעבד קצת מן הזוועות שעברו אחינו ואחיותינו משני עבריו של מתרס הדמים.
הראשון בסדרה היה רוני סומק ואני גאה להיות השנייה.
מלאכת התרגום נעשתה בידי רים גנאים האלופה, (ريم غنايم) משוררת וד״ר לספרות, שידעה לבחור בטוב טעם את השירים הנכונים ולהעניק להם מבנה ומצלול תואמים בשפת היעד.
שירה עוסקת במצב האנושי, בכאב, בסבל, באהבה, בשבריריות הקיום, ביחסים בין אדם לאדם ובין אדם לעולם. אני מאמינה באמת ובתמים שהיא מסוגלת לפעול במקום שבו השפה הציבורית נשחקה, לפתוח מרחב של הקשבה, להציע שיח אחר והלך מחשבה אחר ולהזכיר, שגם בתוך מציאות קשה מנשוא, עדיין אפשר לבוא "דרך גשר של מילים" כמאמר המשורר אבות ישורון.
אני רוצה לאחל לספר הזה, כמו גם לכולנו, שנה אזרחית טובה ככל הניתן, שנה שבה נוכל רגע לנוח, ללקק את הפצעים ולהצליח לעבד קצת מן הזוועות שעברו אחינו ואחיותינו משני עבריו של מתרס הדמים.
יעלו ויבואו האורחים

